みなさんのおかげでした

心にきたものについて語る。140時以上の備忘録 ここ数年はK-POPが好き

【日本語】The Chainsmokers ‐『Closer ft. Halsey』【和訳】【意訳】

f:id:morinaga000:20180520034129j:image

https://youtu.be/PT2_F-1esPk

 

 

Hey, I was doing just fine before I met you

やあ、俺は丁度君と会うまでは上手くやっていたんだ


I drink too much and that's an issue But I'm OK

ちょっと飲みすぎることはあったけど まあ問題なかった


Hey, you tell your friends it was nice to meet them

やあ、君の友だちに会えて嬉しかったと伝えておいてよ


But I hope I never see them Again

正直に言うと 二度とゴメンだけどね

 

I Know it breaks your heart

君を傷つけたのは分かっている


Moved to the city in a broke-down car

オンボロ車で都会に引っ越したことも


And four years, no calls

そこから4年間 電話も無し


Now you're looking pretty in a hotel bar

でも今ホテルのバーで見る君は綺麗だ


And I, I, I, I, I can't stop

だから我慢できそうにない


No, I, I, I, I, I can't stop

我慢できない

 

 

So, baby, pull me closer

だからもっと近くに来て

In the back seat of your Rover

ローバーの後部座席で

That I know you can't afford

君に買えない車だと分かっている

Bite that tattoo on your shoulder
君の肩のタトゥーに噛み付く

Pull the sheets right off the corner of that mattress that you stole
君が盗んできたマットレスの隅からシーツを引っ張って

From your roommate back in Boulder
これは君のボールダーのルームメイトのものだったっけ


We ain't ever getting older

俺達は何も変わってないね

 

We ain't ever getting older

あの頃のまま

 

We ain't ever getting older

あの頃のまま

 

 

 

You look as good as the day I met you

あなたは出会った頃のように素敵に見える


I forget just why I left you,I was insane

なんであなたから去ったのか忘れてしまった

頭がおかしかったのね


Stay and play that Blink-182 song

ここにいて そしてBlink-182の曲をかけてよ


That we beat to death in Tucson,OK

ツーソンで死ぬほど聴きまくったよね

 

I know it breaks your heart

君を傷つけたのは分かっている


Moved to the city in a broke-down car

オンボロ車で都会に引っ越したことも


And four years, no call

それから4年間 電話も無し

 

Now I'm looking pretty in a hotel bar

でも今ホテルのバーで見る君は綺麗だよ


And I, I, I, I, I can't stop

だから我慢できそうにない


No, I, I, I, I, I can't stop

我慢できない

 

So, baby, pull me closer
だからもっと近くに来て

In the back seat of your Rover
ローバーの後部座席で

That I know you can't afford
君が買えない車だと分かっている

Bite that tattoo on your shoulder
君の肩のタトゥーに噛み付く

Pull the sheets right off the corner of that mattress that you stole
君が盗んできたマットレスの隅からシーツを引っ張って

From your roommate back in Boulder
これは君のボールダーのルームメイトのものだったっけ

 

We ain't ever getting older

私たちはなにも変わってないわね

 

We ain't ever getting older

あの頃のまま


We ain't ever getting older

あの頃のまま

 

 

So, baby, pull me closer
だからもっと近くに来て

In the back seat of your Rover
ローバーの後部座席で

That I know you can't afford
君が買えない車だと分かっている

Bite that tattoo on your shoulder
君の肩のタトゥーに噛み付く

Pull the sheets right off the corner of that mattress that you stole
君が盗んできたマットレスの隅からシーツを引っ張って

From your roommate back in Boulder
これは君のボールダーのルームメイトのものだったっけ

 

No, we ain't ever getting older

俺たちは何も変わってない

We ain't ever getting older

あの頃のまま

No, we ain't ever getting older

あの頃のまま


We ain't ever getting older

私たちは何も変わっていない

We ain't ever getting older

あの頃のまま

We ain't ever getting older

あの頃のまま


No,
we ain't ever getting older

俺たちは何も変わってない

We ain't ever getting older

あの頃のまま

No, we ain't ever getting older

俺たちは何も変わってないな

 

 

_______________

 

 

 今更ですが好きすぎる曲のひとつなので歌詞を訳してみました

 

歌詞の内容的には4年ぶりに再開したかつての恋人同士が燃え上がって、、みたいな内容なのですが、

淡々としながらもこれほどまでに妙に生々しくそれでいて、刹那的に表現されているこの曲は凄いと思います 

『不毛だ 分かってるけど、嫌いじゃないな この感情 』を曲にしたチェンスモ凄すぎるよ…

 

さっきから私は何を言っているんだ 言いたいことの半分も書けていませんが黙ります。

 

  

曲中で何度も言っている『俺たちはあの頃と何も変わっていない』は、悪い意味 としての『変わっていない』でしょうね 

“ we ain't ever getting older“

このフレーズがこの曲の背徳感を際立たせていますよね

 

 

2016年の曲なのですが、

未だに死ぬほど聴きまくります

 

“That I know you can't afford” の部分Cant' affordというのは『金銭的に余裕が無い』みたいな意味らしいです。

 

 

それではおやすみなさい。